Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

из одного в другое

  • 1 transnitrosation (миграция нитрозогруппы из одного соединения в другое)

    Макаров: перенитрозирование

    Универсальный англо-русский словарь > transnitrosation (миграция нитрозогруппы из одного соединения в другое)

  • 2 начало действия, переход из одного состояния в другое

    gener. ont- (pref) (íàïð.: ontbranden çàãîðàòüñà)

    Dutch-russian dictionary > начало действия, переход из одного состояния в другое

  • 3 transition

    [træn'zɪʃ(ə)n]
    2) Биология: транзиция (простая замена одного пуринового или пирамидинового основания в цепи ДНК на соответствующее другое основание)
    4) Техника: передача, переключение, перескок, переходный режим кипения, переходный участок (поперечных сечений водовода), промежуточный слой (напр. в неоднородной насыпи), срез (импульса), трансформация, фронт (импульса), сопряжение (поперечных сечений водовода)
    5) Математика: скачкообразный
    10) Иммунология: транзиция (простая замена одного пуринового или пиримидинового основания в цепи ДНК на соответствующее другое основание)
    11) Биотехнология: транзиция
    14) Деловая лексика: передача дел
    16) Нефтепромысловый: (phase) фазовый переход, превращение
    17) ЕБРР: переход (к рыночным отношениям), переход к рыночной экономике, процесс перехода (к рыночной экономике)
    18) Программирование: переход (в диаграмме переходов состояний) (процесс, в ходе которого объект меняет состояние с одного на другое)
    20) Робототехника: переходная стадия
    21) Кабельные производство: переход (из одного состояния в другое)
    23) Мелиорация: сопрягающий участок
    24) Табуированная лексика: переход (период времени, за который некое лицо, только начинающее процедуры изменения пола, доходит до полного проживания в роли желаемого пола)

    Универсальный англо-русский словарь > transition

  • 4 keçirmək

    1
    глаг.
    1. проводить, провести:
    1) направляя, указывая путь, помочь или заставить перейти из одного места в другое. Sərhəddən qoşunları keçirmək провести войска через границу, çaydan keçirmək провести через реку, yoldan keçirmək провести через дорогу
    2) осуществлять, осуществить, производить, произвести что-л. İclas keçirmək проводить собрание, iməclik keçirmək проводить субботник, dərs keçirmək проводить урок, yarış keçirmək проводить соревнование
    3) использовать какое-л. время каким-л. образом на что-л. Vaxtını boş keçirmək попусту проводить время, vaxtı şən keçirmək весело проводить время, məzuniyyətini istirahət evində keçirmək провести отпуск в доме отдыха
    4) добиваться, добиться утверждения. Layihəni şuradan keçirmək провести проект через совет
    5) физ. обладать способностью пропускать через себя (тепло, электричество, звук). Metal istilik keçirir металл проводит тепло
    2. разг. быстро, резким движением надеть. Əyninə köynək keçirmək быстро надеть на себя рубашку, tuflilərini ayağına keçirmək быстро надеть туфли
    3. надевать, надеть что-л.:
    1) укреплять, укрепить что-л. на ч ем- л., приладить что-л. к чему-л. Barmağına üzük keçirmək надеть кольцо на палец
    2) натягивать, натянуть что-л. на что-л. Balışa üz keçirmək надеть наволочку на подушку, yorğana üz keçirmək надеть пододеяльник на стёганое одеяло
    4. вдевать, вдеть, продевать, продеть. İynəyə sap keçirmək вдеть нитку в иголку
    5. переносить, перенести:
    1) неся, перенести через какое-л. пространство, препятствие. Uşağı qucağında keçirmək перенести ребенка на руках, çuvalı dalında keçirmək перенести мешок на себе
    2) неся, переместить из одного места в другое. O biri otağa keçirmək перенести в другую комнату
    3) направить на что-л. другое, переключить с одного на другое. Atəşi başqa hədəfə keçirmək перенести огонь на другую цель
    4) назначить на другой срок, откладывать до другого времени. İclası axşama keçirmək перенести собрание на вечер, imtahanı keçirmək перенести экзамен
    6. переживать, пережить. Ağır günlər keçirmək пережить тяжелые дни
    7. переводить, перевести:
    1) ведя, сопровождая, взяв за руку кого-л., переместить с одного места на другое. Uşaqları küçənin o biri tərəfinə keçirmək перевести детей на другую сторону улицы
    2) назначить, зачислить куда-л. (на другое место работы, службы, учебы). Başqa işə keçirmək перевести на другую работу, başqa vəzifəyə keçirmək перевести на другую должность, müəllim vəzifəsinə keçirmək перевести на должность преподавателя
    3) зачислить на следующий курс. Tələbəni ikinci kursa keçirmək перевести студента на второй курс, yuxarı sinfə keçirmək перевести в старший класс
    4) изменить местонахождение чего-л. Məktəbi təzə binaya keçirmək (köçürmək) перевести школу в новое здание
    5) изменить характер, особенности работы машины, механизма и т.п. Dəzgahı sürət rejiminə keçirmək перевести станок на скоростной режим; təsərrüfat hesabına keçirmək перевести на хозрасчет
    6) бух. перечислять, перечислить (переводя, записать на счет другого лица, учреждения). Cari hesaba keçirmək перечислить на текущий счет; xəstəlik keçirmək перенести болезнь, переболеть; ağrı keçirmək испытывать боль, ələ keçirmək захватить, прибрать к рукам, gözdən keçirmək, nəzərdən keçirmək просмотреть, aclıq keçirmək перенести голод, sevinc hissi keçirmək испытывать чувство радости, həyata keçirmək претворить (провести) в жизнь, böhran keçirmək переживать, пережить кризис, həyəcan keçirmək волноваться, испытывать волнение, sınaqdan keçirmək подвергать испытанию; adına keçirmək kimin nəyi переводить, перевести на чье имя что
    2
    глаг. разг. гасить, погасить, тушить, потушить. Tonqalları keçirmək тушить костры, lampanı keçirmək погасить лампу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > keçirmək

  • 5 alternative order

    бирж. альтернативный приказ (приказ, который дает брокеру право выбора одного из двух действий, выполнение одного отменяет другое, напр., приказ о купле или продаже ценных бумаг по лимитированной цене)
    Syn:
    See:

    * * *
    альтернативный приказ (приказ "или-или"): приказ, который дает брокеру право выбора одного из двух действий, - выполнение одного отменяет другое (напр., речь может идти об одновременных приказах купить и продать бумаги по разным ценам); = either-or order; one cancels the other order.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > alternative order

  • 6 devolve

    dɪˈvɔlv гл.
    1) перех. передавать (права, полномочия, обязанности и т. п.) (on/upon) In many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs. ≈ В многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы.
    2) неперех. переходить к другому лицу( о должности, обязанностях, имуществе и т. п.) (upon/on) The estate devolved on a distant cousin. ≈ Имение перешло к дальнему родственнику. The responsibility for breadwinning has devolved increasingly upon women. ≈ Обязанности по обеспечению источников существования все в большей степени стали переходить к женщинам.
    3) перен. переливаться, перекатываться( из одного в другое) ;
    перекочевывать This impassioned tale devolves through four separate movements. ≈ Эта страстная история кочует из одного в другое уже в четырех независимых движениях. (to, (up) on) передавать (обязанности, функции) - to * power on one's representative передавать полномочия своему представителю - to * one's responsibility to /(up-) on/ the vice-chairman возложить исполнение своих обязанностей на заместителя председателя (on, upon) переходить (о полномочиях, функциях) - a heavy weight *d upon his shoulders на него легла тяжелая ответственность - too much work *d upon him на его долю выпало слишком много работы - the responsibility *d upon him ответственность( за это) пришлось нести ему передавать (по наследству, традиции) - to * knowledge to smb. передавать кому-л. знания переходить (по наследству, традиции) - the estate *d to his son имение перешло к его сыну devolve обваливаться, осыпатьсяземле) ;
    скатываться ~ передавать (полномочия, обязанности и т. п.) ~ передавать обязанности ~ передавать по наследству ~ переходить к другому лицу (о должности, работе и т. п.;
    upon) ~ переходить по наследству( об имуществе) ~ переходить по наследству

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > devolve

  • 7 überspringen

    I * vi (s) (von D zu D, auf A) II * vt
    1) перепрыгивать, перескакивать (напр., через ров; перен. через класс)

    БНРС > überspringen

  • 8 conversion

    n
    1. конверсия; превращение; трансформация из одного в другое;
    2. переход в другую веру;
    3. перемена взглядов, убеждений;
    4. переоборудование (техническое), реконструкция;
    5. в социальном психоанализе - один из защитных механизмов "Я", позволяющий осуществить трансформацию страхов и беспокойств.
    * * *
    сущ.
    1) конверсия; превращение; трансформация из одного в другое;
    2) переход в другую веру;
    3) перемена взглядов, убеждений;
    4) переоборудование (техническое), реконструкция;
    5) в социальном психоанализе - один из защитных механизмов "Я", позволяющий осуществить трансформацию страхов и беспокойств.

    Англо-русский словарь по социологии > conversion

  • 9 sauter

    гл.
    1) общ. быть пропущенным, быть упущенным, взлетать на воздух, подскакивать, рваться, скакать, перепрыгивать (через...), переключиться (с одного на другое), выныривать (Pourquoi les dauphins sautent-ils hors de l'eau ?), выпрыгивать, выскакивать, овладевать (женщиной), соскакивать (о цепи велосипеда), перегорать (об электрических пробках), взрываться, обанкротиться, пропасть, пропускать, терять место, трястись (в повозке), бросаться (на кого-л.), покрывать (о жеребце), перескакивать (с одного на другое), прыгать
    2) разг. трахать
    4) тех. лопаться, внезапно изменять направление, выполнять (парашютный) прыжок, отскакивать, трескаться, перегорать (о предохранителе)
    5) кул. жарить мясо (рыбу) на сковороде под крышкой (с соусом), жарить, энергично встряхивая сковорордку

    Французско-русский универсальный словарь > sauter

  • 10 überspringen

    ǘberspringen* I vi (s) ( von D, zu D, auf A)
    1. перепры́гивать, переска́кивать ( с одного места на другое)
    2. перен. переходи́ть, переска́кивать ( с одного на другое)

    auf ein nderes Thma überspringen — перескочи́ть на другу́ю те́му

     
    überspríngen* II vt
    1. перепры́гивать, переска́кивать (через ров и т. п.; перен. через класс)
    2. пропуска́ть ( страницу при чтении)

    Большой немецко-русский словарь > überspringen

  • 11 куснылаш

    куснылаш
    -ам
    многокр.
    1. перемещаться, переходить (на другое место в пространстве)

    Сурт гыч суртыш куснылаш переходить из дома в дом.

    Кугу танк-шамыч кадыр-кудыр корно дене, пушеҥге кокла гыч писын вер гыч верыш куснылыт. Д. Орай. По извилистой дороге, среди деревьев быстро передвигаются большие танки.

    2. переселяться, переезжать (на другое местопребывание, местожительство)

    Вер гыч верыш куснылаш переезжать, кочевать с места на место.

    Артель вер гыч верыш куснылын, архив ятыр гана йомын. Й. Осмин. Артель переезжала с места на место, архив терялся много раз.

    3. переходить, переводиться (на другое место работы, службы, учёбы)

    У деч у пашашке куснылаш логалын гын, чыла тидыже мылам путырак пайдале лийын. Если и приходилось переходить всё на новую работу, это было для меня весьма полезно.

    4. переходить, поступать (в чью-л. собственность, распоряжение), доставаться кому-л. другому

    Кум кече, кум йӱд тиде рубеж кид гыч кидыш куснылын. А. Березин. Три дня и три ночи этот рубеж переходил из одних рук в другие.

    5. переходить, переключаться (к чему-л. другому, кончив или оставив одно)

    Чӱчкыдын мут гыч мутыш кусныл кутырена. М.-Азмекей. Разговариваем, часто переходя с одной темы на другую.

    6. переноситься, устремляться, направляться (о взгляде, взоре, мыслях)

    Шинчаже йӱла веле, икте гыч весышке куснылеш. А глаза только горят, устремляются с одного на другое.

    Ушем эртак эртыше пагытыш куснылеш. Мои мысли постоянно переносятся в прошлое.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > куснылаш

  • 12 тӧрштылмӧ

    тӧрштылмӧ
    Г.: тӹргештӹлмӹ
    1. прич. от тӧрштылаш
    2. прил. предназначенный (приспособленный) для прыгания, прыжков

    Тӧрштылмӧ вер площадка для прыжков;

    тӧрштылмӧ вышке вышка для прыжков;

    тӧрштылмӧ канат канат для прыжков.

    Батут – лӱмын йӧнештарыме тӧрштылмӧ сетке. Батут – специально приспособленная сетка для прыжков.

    3. в знач. сущ. прыгание, подпрыгивание, скакание, прыжки, скачки

    Куанен тӧрштылмӧ годым при подпрыгивании от радости.

    Тӧрштылмӧ ок сите, Тимош унчыливуя шогалеш. «Ончыко» Мало Тимошу прыжков, он встаёт на голову.

    4. в знач. сущ. выпрыгивание (рыбы из воды)

    Юкей кол тӧрштылмым куанен онча. К. Васин. Юкей радостно смотрит на выпрыгивание рыб.

    5. в знач. сущ. мелькание, колебание, резкое раскачивание, сильная качка

    Йоҥгыдо йӱкан чӧгыт тӧрштылмӧ шарналте. К. Васин. Вспомнилось мелькание звонкого молота.

    6. в знач. сущ. перен. прыгание, перепрыгивание, перескакивание, резкий переход с одного на другое, перескакивание (мыслей, тем и т. д.)

    Радамлен каласкале, икте гыч весыш тӧрштылмет дене аҥыртарет. Рассказывай по порядку, своим перескакиванием с одного на другое морочишь голову.

    7. в знач. сущ. перен. прыгание; (судорожное) вздрагивание, тревожное биение (о сердце)

    Шӱм тӧрштылмым ала-можо ок чаре. Д. Орай. Что-то не даёт унять тревожное биение (букв. прыгание) сердца.

    8. в знач. сущ. перен. прыгание, скакание, скачок; резкое изменение чего-л.

    Температурын тӧрштылмыжӧ скакание температуры.

    9. в знач. сущ. перен. несдержанность, неистовство; излишняя или неумеренная активность в своих действиях

    Ӱчашыше-влакын шке ойым шоҥ лекмешке арален тӧрштылмышт Иваным шуко годым аҥыртара веле. А. Эрыкан. Неистовство спорщиков при отстаивании с пеной у рта своего мнения чаще всего только сбивало с толку Ивана.

    Марийско-русский словарь > тӧрштылмӧ

  • 13 куснылаш

    -ам многокр.
    1. перемещаться, переходить (на другое место в пространстве). Сурт гыч суртыш куснылаш переходитъ из дома в дом.
    □ Кугу танк-шамыч кадыр-кудыр корно дене, пушеҥге кокла гыч писын вер гыч верыш куснылыт. Д. Орай. По извилистой дороге, среди деревьев быстро передвигаются большие танки.
    2. переселяться, переезжать (на другое местопребывание, местожительство). Вер гыч верыш куснылаш переезжать, кочевать с места на место.
    □ Артель вер гыч верыш куснылын, архив ятыр гана йомын. Й. Осмин. Артель переезжала с места на место, архив терялся много раз.
    3. переходить, переводиться (на другое место работы, службы, учёбы). У деч у пашашке куснылаш логалын гын, чыла тидыже мылам путырак пайдале лийын. Если и приходилось переходить всё на новую работу, это было для меня весьма полезно.
    4. переходить, поступать (в чью-л. собственность, распоряжение), доставаться кому-л. другому. Кум кече, кум йӱд тиде рубеж кид гыч кидыш куснылын. А. Березин. Три дня и три ночи этот рубеж переходил из одних рук в другие.
    5. переходить, переключаться (к чему-л. другому, кончив или оставив одно). Чӱчкыдын мут гыч мутыш кусныл кутырена. М.-Азмекей. Разговариваем, часто переходя с одной темы на другую.
    6. переноситься, устремляться, направляться (о взгляде, взоре, мыслях). Шинчаже йӱла веле, икте гыч весышке куснылеш. А глаза только горят, устремляются с одного на другое. Ушем эртак эртыше пагытыш куснылеш. Мои мысли постоянно переносятся в прошлое.
    // Кусныл кошташ
    1. переходить, перемещаться (в пространстве). Снаряд ден мине ынже логал манын, нуно (катер-влак) ик вер гыч вес верыш кусныл кошташ тӱҥальыч. И. Ятманов. Чтобы не попасть под мину или снаряд, катеры стали переходить с места на место. 2) переходить, переезжать, странствовать, кочевать, бродяжничать, бродяжить (не имея постоянного места жительства). – Мыят Аликей семынак шонем, – манеш вес рвезырак чыган. – Ик вере да вес вере кусныл коштын, шерем темын. М. Евсеев. – И я думаю как Аликей, – говорит другой молодой цыган. – Надоело кочевать с места на место.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куснылаш

  • 14 тӧрштылмӧ

    Г. тӹ рге́штӹ лмӹ
    1. прич. от тӧ рштылаш.
    2. прил. предназначенный (приспособленный) для прыгания, прыжков. Тӧ рштылмӧ вер площадка для прыжков; тӧ рштылмӧ вышке вышка для прыжков; тӧ рштылмӧ канат канат для прыжков.
    □ Батут – лӱ мын йӧ нештарыме тӧ рштылмӧ сетке. Батут – специально приспособленная сетка для прыжков.
    3. в знач. сущ. прыгание, подпрыгивание, скакание, прыжки, скачки. Куанен тӧ рштылмӧ годым при подпрыгивании от радости.
    □ Тӧ рштылмӧ ок сите, Тимош унчыливуя шогалеш. “Ончыко”. Мало Тимошу прыжков, он встает на голову.
    4. в знач. сущ. выпрыгивание (рыбы из воды). Юкей --- кол тӧ рштылмым куанен онча. К. Васин. Юкей радостно смотрит на выпрыгивание рыб.
    5. в знач. сущ. мелькание, колебание, резкое раскачивание, сильная качка. Йоҥгыдо йӱ кан чӧ гыт тӧ рштылмӧ --- шарналте. К. Васин. Вспомнилось мелькание звонкого молота.
    6. в знач. сущ. перен. прыгание, перепрыгивание, перескакивание, резкий переход с одного на другое, перескакивание (мыслей, тем и т. д.). Радамлен каласкале, икте гыч весыш тӧ рштылмет дене аҥыртарет. Рассказывай по порядку, своим перескакиванием с одного на другое морочишь голову.
    7. в знач. сущ. перен. прыгание; (судорожное) вздрагивание, тревожное биение (о сердце). Шӱ м тӧ рштылмым ала-можо ок чаре. Д. Орай. Что-то не дает унять тревожное биение (букв. прыгание) сердца.
    8. в знач. сущ. перен. прыгание, скакание, скачок; резкое изменение чего-л. Температурын тӧ рштылмыжӧ скакание температуры.
    9. в знач. сущ. перен. несдержанность, неистовство; излишняя или неумеренная активность в своих действиях. Ӱчашыше-влакын --- шке ойым шоҥлекмешке арален тӧ рштылмышт Иваным шуко годым аҥыртара веле. А. Эрыкан. Неистовство спорщиков при отстаивании с пеной у рта своего мнения чаще всего только сбивало с толку Ивана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧрштылмӧ

  • 15 -P195

    перескакивать с пятого на десятое, с одного на другое:

    Il nonno non sembrò sorpreso dalla domanda, né da quel mio saltare di palo in frasca. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Дед, видимо, не был удивлен моим вопросом и тем, что я вдруг оседлал эту тему.

    — Allora siamo intesi, — disse saltando di palo in frasca com'era sua abitudine quando cominciava a risentire gli effetti del vino. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Значит, договорились, — сказал он, перескакивая с одного на другое, как всегда, когда пропускал рюмочку.

    Frasario italiano-russo > -P195

  • 16 change-over

    ['tʃeɪndʒˌəʊvə]
    1) Общая лексика: изменение, переключение
    2) Спорт: смена ворот
    3) Военный термин: переход, смена
    5) Экономика: перестройка, переход (напр. к метрической системе единиц)
    6) Нефть: кантовка
    8) Кабельные производство: переход (к чему-то новому)
    9) Макаров: переход (с одного на другое), перевод (с одного процесса на другой, с одного режима на другой и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > change-over

  • 17 flit

    [flɪt] 1. гл.
    1) = flit about летать с места на место; порхать; браться то за одно, то за другое

    The hummingbird flitted from flower to flower. —Колибри порхали с цветка на цветок.

    These brightly coloured insects flit about above the ground. — Эти яркие насекомые порхают над землей.

    She is always flitting from one thing to another. — Она вечно перескакивает с одного на другое.

    Syn:
    2) проноситься быстро, мелькать прям. и перен.

    The time flitted away. — Время промелькнуло быстро.

    The thought flitted across / into / through my mind that I had met her before. — У меня мелькнула мысль, что я встречал её раньше.

    3) разг. внезапно сменить местожительство (с целью скрыться от кого-л.)
    2. сущ.
    2) разг. внезапная перемена местожительства (с целью скрыться от кого-л.)

    When he discovered the police were after him, he did a flit. — Когда он обнаружил, что его ищет полиция, он тут же сменил квартиру.

    Англо-русский современный словарь > flit

  • 18 лукташ

    Г. лы́кташ -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
    □ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.
    □ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
    □ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.
    □ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
    □ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.
    □ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.
    □ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.
    □ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.
    □ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.
    □ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.
    □ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.
    □ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.
    □ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.
    □ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.
    □ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
    □ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.
    □ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
    □ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.
    □ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
    □ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.
    □ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.
    □ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.
    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.
    □ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.
    □ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
    □ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
    // Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ
    1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ
    1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш
    1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.
    □ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.
    ◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лукташ

  • 19 -C2911

    prov. из одного следует другое:

    Domino rosa. —...io ti seguirò dove tu andrai, io sarò tua buona amica.

    Amilcare. — Avrei amato meglio il matrimonio, ma da cosa nasce cosa. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
    Розовое домино. —...я пойду за тобой повсюду, я буду твоей верной подругой.
    Амилькаре. — Лучше бы супругой, но лиха беда начало.

    «Nella mia carriera, tutto è l'inizio... poi da cosa nasce cosa». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В моей карьере начало решило все. Дальше пошло как по маслу.

    Hitler era un mostro ma i tedeschi gli hanno creduto. E da questo è nata la guerra e sono morte cinquanta milioni di persone. Da cosa nasce cosa. (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Гитлер был чудовищем, но немцы ему поверили. За этим последовала война, в которой погибли пятьдесят миллионов человек. Да, одно влечет за собой другое.

    Frasario italiano-russo > -C2911

  • 20 sauter

    1. vi
    1) прыгать, скакать
    sauter d'un sujet à l'autreперескакивать с одного предмета на другой
    ••
    sauter au grade de... — быстро повыситься в чине, звании
    sauter sur un chevalвскочить на лошадь
    lui sauter dessus1) (на) броситься на кого-либо 2) свалиться кому-либо на голову
    sauter à la gorge, au collet — схватить за горло, за ворот
    3) трястись ( в повозке), подскакивать
    faire sauter la coupeпривести в порядок снятую колоду карт
    ••
    faire sauter qnподсидеть, убрать со службы кого-либо
    8)
    faire sauterжарить в масле на сильном огне
    9) пропасть; быть пропущенным, упущенным
    2. vt
    1) перескакивать, перепрыгивать( через...)
    ••
    4) уст. жарить в масле на сильном огне
    5)

    БФРС > sauter

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»